One reason the Independent Journal of Burmese Scholarship stands out among its peers is its multilingual mission. The journal aims to publish all articles in both English and Burmese. It also accepts submissions in any of the other languages of Myanmar, such as the many Shan, Kachin, Chin, Karenni and Karen languages. We aim to publish all accepted articles, whatever their original language, in English and Burmese.
Below are some guidelines for IJBS translators.
- The journal keeps a list of Burmese/English common terms for reference: click here. You will need to request access from the journal editors in order to access it. When adding a new term to help your fellow translators, ensure you add your initials in the appropriate column.
- Always retain titles, headers and footnotes in the same positions as the original. If there is a common acronym in the language being translated into, use that in place of the original acronym. If not, retain the original acronym in the original language.
- Always retain paragraph breaks in the same positions as the original. Indent text the same as in the original.
- Translate all headings, text and footnotes, but do not translate academic references and in-text citations. These should remain in their original languages and forms, including punctuation (I.e. “Charney, 2010” should stay that way, and not become “ချာနီ၊ ၂၀၂၁” in a Burmese translation. Likewise, “မြိုင်နန်းဆွေ၊ ၂၀၀၄” should remain so, and when the article is translated into English, it should not become “Myaing Nan Swe, 2004”).
- If translating into Burmese, use the Padauk font. If translating into English, use the Gentium Book Basic font.
- Change numerals, dates and punctuation with the translation. Do not add (၃) parentheses to Burmese numbers. Try to avoid using English punctuation in Burmese translations (for example, ” “, !, etc.).
- Follow the other guidelines for formatting found in the Submissions section of the IJBS website.
- When translating into Burmese, ensure you use formal language and correct spelling, as befits a serious publication. Do not use Facebook slang or unorthodox spelling and grammar.
- If you encounter a problem, or are uncertain of anything, check previous IJBS translations and reach out to your fellow translators or to the IJBS editors. Do not just guess and leave the work for the editors to do later.
သိစပ်မြင်နှံ့ လွတ်လပ်သော မြန်မာ့သုတေသနဂျာနယ်သည် အခြားဆင်တူသော ဂျာနယ်များနှင့်မတူဘဲ ပိုမိုထင်ရှားပေါ်လွင်နေရခြင်းမှာ ၎င်း၏ဘာသာစကားမျိုးစုံထည့်ဝင်ထားသော ရည်ရွယ်ချက်ကြောင့် ဖြစ်ပါသည်။ ဤဂျာနယ်သည် ၎င်း၏ဆောင်းပါးများအားလုံးကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာနှင့် ဗမာဘာသာနှစ်မျိုးလုံးဖြင့် ထုတ်ဝေရန်ရည်ရွယ်ပါသည်။ ရှမ်း၊ ကချင်၊ ချင်း၊ ကရင်နီနှင့် ကရင်ဘာသာစကားများကဲ့သို့ မြန်မာနိုင်ငံရှိအခြားသော ဘာသာစကားများဖြင့် တင်သွင်းရေးသားထားသည့် စာမူများကိုလည်း ဂျာနယ်မှလက်ခံပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့လက်ခံထားသောဆောင်းပါးများအားလုံးကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာနှင့် မြန်မာဘာသာနှစ်မျိုးစလုံးဖြင့် ထုတ်ဝေသွားရန် ရည်ရွယ်ပါသည်။
အောက်ပါတို့သည် သိစပ်မြင်နှံ့ IJBS ဘာသာပြန်များအတွက် လမ်းညွှန်ချက်အချို့ဖြစ်ပါသည်။
၁။ မှီငြမ်းကိုးကားနိုင်ရန်အတွက် သိစပ်မြင်နှံ့ဂျာနယ်မှ အသုံးများသော ဗမာ/အင်္ဂလိပ် ဝေါဟာရများကို စာရင်းပြုစုထားရှိပါသည်။ ထိုစာရင်းကို – ဤနေရာတွင် ကြည့်ရှု့နိုင်ပါသည်။ ဤစာရင်းကိုရယူအသုံးပြုနိုင်ရန် ဂျာနယ်ကိုတည်းဖြတ်သူများထံမှ ဝင်ရောက်ခွင့် တောင်းရန်လိုအပ်ပါသည်။ သင့်အနေဖြင့် အခြားသော ဘာသာပြန်များကိုကူညီရန်အတွက် ဝေါဟာရအသစ်များထည့်သွင်းသောအခါ ပေးထားသောကော်လံထဲတွင် သင့်အမည်အစအက္ခရာများကို ထည့်သွင်းထားရန်သေချာပါစေ။
၂။ ခေါင်းစဥ်များ၊ ထိပ်စည်းစာများနှင့် အောက်ခြေမှတ်စုများကို အမြဲတမ်း မူရင်းစာမူထဲတွင်ပါဝင်သည့်နေရာများအတိုင်း ထားရှိပါ။
၃။ စာပိုဒ်ခွဲများကိုလည်း အမြဲတမ်း မူရင်းစာမူတွင်ပါသည့်နေရာများအတိုင်း ထားရှိပါ။
၄။ ထိပ်စည်းစာများ၊ စာပိုဒ်များနှင့် အောက်ခြေမှတ်စုများအားလုံးကိုဘာသာပြန်ရန်လိုအပ်ပြီး စာပေအကိုးအကားများကိုမူ ဘာသာပြန်ရန်မလိုအပ်ပါ။ ၎င်းတို့သည် မူရင်းဘာသာစကားအတိုင်းနှင့် မူရင်းပုံစံအတိုင်းရှိနေရန် လိုအပ်ပါသည်။
၅။ ဗမာဘာသာသို့ပြန်ဆိုနေခြင်းဖြစ်ပါက ပိတောက် (Padauk) ဖောင့်ကို အသုံးပြုပါ။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကိုပြန်ဆိုနေခြင်းဖြစ်ပါက Gentium Book Basic ဖောင့်ကိုအသုံးပြုပါ။
၆။ ပုဒ်ဖြတ်ပုဒ်ရပ်များကို ဘာသာပြန်နှင့်အတူသင့်လျော်သလိုပြောင်းလဲပါ။ ဗမာဘာသာပြန်စာများတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာ ပုဒ်ဖြတ်ပုဒ်ရပ်များအသုံးပြုခြင်းကို ရှောင်ကျဥ်နိုင်ရန်ကြိုးစားပါ (ဥပမာ – ‘’ ‘’၊ ! အစရှိသည်)။
၇။ ပုံစံ (formatting) အတွက် IJBS ဝက်ဘ်ဆိုဒ်ပေါ်တွင်ရှိသော Submissions အပိုင်းတွင်ဖော်ပြထားသည့် အခြားသော လမ်းညွှန်ချက်များကို လိုက်နာပါ။
၈။ ဗမာဘာသာသို့ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် တည်ကြည်လေးနက်သောစာပေထုတ်ဝေမှုနှင့် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်စေမည့် မှန်ကန်နည်းလမ်းကျသောဘာသာစကားအထားအသိုနှင့် မှန်ကန်သော စာလုံးပေါင်းများကိုအသုံးပြုပါ။
၉။ ပြဿနာတစ်စုံတစ်ရာကြုံတွေ့ရပါက သို့မဟုတ် အကြောင်းအရာတစ်ခုခုအပေါ် မသေချာမရေရာပါက ယခင်ကဘာသာပြန်ထားပြီးသော IJBS ဘာသာပြန်များကိုပြန်လည်ကြည့်ရှု့နိုင်သလို အခြားသော IJBS ၏ဘာသာပြန်များ သို့မဟုတ် IJBS တည်းဖြတ်သူများထံလည်း ဆက်သွယ်မေးမြန်းနိုင်ပါသည်။ ခန့်မှန်းလုပ်ဆောင်ခြင်းမျိုးလုံးဝမပြုလုပ်ပါနှင့်။